Archive for the 'Lim Nak Pyong' Category

Opening Remarks of Hongkil Lee 518 Chairperson

It is the opening day of the May 18 Memorial Foundation’s 2007 Gwangju Asian Human Rights Folk School. Below is the opening speech, both in Korean and English translation of Hongkil Lee Chairperson of the Foundation.

2007 광주아시아인권학교 입학식 환영사

먼저 2007년 광주아시아인권학교에 참가한 14개국 스물네분의 아시아지역 인권 활동가와 지도자 여러분을 진심으로 환영하는 바입니다. 그리고 바쁘신 가운데에서도 오늘 입학식에 참여해 주신 내빈 여러분께도 감사드립니다. 민주화의 도시 광주에서 이렇게 여러분을 직접 만나게 되어 반갑습니다.【통역】

First of all, we would like to welcome all the Asian Humans Rights activists from 12 countries. We also would like to show our appreciation for all the guests who are here for the opening ceremony. We are very pleased to see you all here in Gwangju, the sacred place of democracy.

지난 2004년 처음으로 개최되었던 광주아시아인권학교는 이제 아시아인권교육의 중요한 프로그램으로 자리 잡고 있습니다. 지난 2000년부터 시작된 우리재단의 국제사업이 인권학교를 통해 그 결실을 맺고 있는 것 같아 매우 기쁘게 생각합니다.【통역】

Gwangju Asian Human Rights Folk School, which has been held in year 2004, has been recognized as one of the significant Human Rights trainning programme. I am very glad to hold the Gwangju Asian Human Rights Folk School as a activity of the International Cooperation Programmes since year 2000.

그러나 광주아시아인권학교가 높은 관심을 받고 있다는 것은 다시 말해서 더 많은 요구와 기대를 받고 있다는 뜻이라는 것을 잘 알고 있으며, 우리재단은 그동안 제시되었던 다양한 요구와 미진한 점을 보완하고 개선해 왔습니다. 한편 무엇보다도 광주아시아인권학교를 통해 다녀간 적지 않은 수의 아시아 인권활동가들이 광주와 오월정신의 전도사가 되어 민주주의와 인권발전에 의미 있는 협력자가 되었다는 사실은 더 없이 소중한 인권학교의 성과입니다.【통역】

We fully recognize that more attention to the Gwangju Asian Human Rights Folk School should be improved, so we are trying to accommodate various demand and recommendations to improve it. Meanwhile, it is very inspiring that many of the participants of the Gwangju Asian Human Rights Folk School become our fellows and ambassadors of Gwangju and the spirit of the May 18 Democratic Uprising.

광주아시아인권학교 참가자 여러분과 내빈 여러분.【통역】

Ladies and Gentlemen for 2007 Gwangju Asian Human Rights Folk School,

아직도 많은 분들은 국내민주화를 완성하지 못한 처지에서 해외 인권과 민주주의에 대해 연대 사업을 진행하는 것에 대해 마뜩찮게 생각하기도 합니다. 그러나 5․18기념재단이 추진해온 아시아 지역의 민주주의와 인권과 관련한 연대와 교육 사업은 우리 사회의 민주주의를 완성시켜가는 또 다른 길이라 생각합니다. 우리 이웃의 인권과 민주주의 발전 없이 우리의 인권과 민주주의가 성장할 것이라고 믿는 사람은 아무도 없기 때문입니다.【통역】

There are still some people who disagree to carry out international cooperation programmes, because they consider we have not fully achieve Human Rights and Democracy in Korea. However, we are very sure all programmes for international cooperation of the May 18 Memorial Foundation in the field of Democracy and Human Rights is the proper way to acheive the democracy in our society. Because there is nobody who believe the possibility of development of our Democracy and Human Rights without those of our neigborhood.

이곳 광주까지 기쁜 마음으로 참가해 주신 아시아의 인권활동가들이 광주아시아인권학교를 통해 광주와 아시아를 잇고, 지역과 지역을 이해하며, 서로의 차이를 존중하는 소중한 시간이 되길 기대합니다.【통역】

I fully desire all of you to play a significant role as a bridge between Gwangju and Asia, and understand different communities and respect our differences.

다시 한 번 광주아시아인권학교 참가를 환영하면서 끝으로 오늘 광주아시아인권학교가 개최되기까지 수고해 주신 국제사업위원회 여러분께 감사의 인사를 드립니다. 감사합니다.【통역】

Once again, with my sincere heart I welcome to 2007 Gwangju Asian Human Rights Folk School. Finally, we appreciate you and all the international committee members who have paved the way for the 2007 Gwangju Asian Human Rights Folk School.

Thank you very much.

Advertisements

Top Clicks

  • None

Blog Stats

  • 18,391 hits
December 2017
M T W T F S S
« Sep    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

518 Gwangju Asian Human Rights Folk School

Categories